Het diner van Herman Koch doet het internationaal goed – dat is inmiddels bekend. Er zijn de afgelopen jaren tal van vertalingen verschenen. Afrikaans, Catalaans, Chinees, Deens, Duits, Engels, Fins, Frans, Galicisch, Hebreeuws, Hongaars, IJslands, Italiaans, Koreaans, Noors, Pools, Russisch, Spaans, Tsjechisch, Turks, Zweeds.

Maar de roman is nog niet in Slowaaks verschenen. Hoe is dat mogelijk? Barbara den Ouden van het Nederlands Letterenfonds onthult vandaag de reden. Ze houdt voor BoekBlad een blog bij over haar belevenissen op The London Book Fair. Gisteren ontmoette ze een Slowaakse uitgever:

Een Slowaakse uitgeefster kijkt verlangend naar onze vertalingen van Het diner, tot haar grote verdriet wil de enige Slowaakse vertaler die er is, het boek niet lezen en vertalen omdat het hem veel te commercieel is. Hij heeft zijn zinnen gezet op Erik Menkvelds Het grote zwijgen.