Het is zaterdag. Tijd voor een foto van Victor Schiferli. (Deze is genomen met een Praktica toen hij 13 was in de Jaap Edenhal.)
(Klik op de foto voor een vergroting)
Wanneer je voor de eerste keer inlogt met een Social Login-knop, verzamelen wij van je account openbare profielinformatie gedeeld door de Social login provider, op basis van je privacy-instellingen. We krijgen ook je e-mailadres om automatisch een account voor je aan te maken op onze site. Zodra je account is aangemaakt, ben je ingelogd op dit account.
Niet akkoordAkkoord
Ik sta toe om een account aan te maken
Wanneer je voor de eerste keer inlogt met een Social Login-knop, verzamelen wij van je account openbare profielinformatie gedeeld door de Social login provider, op basis van je privacy-instellingen. We krijgen ook je e-mailadres om automatisch een account voor je aan te maken op onze site. Zodra je account is aangemaakt, ben je ingelogd op dit account.
Niet akkoordAkkoord
7 Reacties
Oudste
NieuwsteMeest gestemd
Inline feedbacks
Bekijk alle reacties
Joris
6 jaren geleden
Money for nothin’ and chicks for free
Verschrikkelijke zee-engte
Wiebren Rijkeboer
6 jaren geleden
Zeg, ene Joris, wat is dat voor ongenuanceerde, niet-beargumenteerde opmerking?
erik harteveld
6 jaren geleden
@ ene Rijkeboer – song van Dire straits en vertaling van ‘dire-straits’ in het nederlands. Niet zo’n heel moeilijke puzzle, dacht ik.
Wiebren Rijkeboer
6 jaren geleden
Nou Erik, dat is toch een schromelijke onderschatting van mijn kennis. Je denkt toch niet echt dat ik niet snap dat Dire Straits kan worden vertaald met zee-engte? Het ongenuanceerde, niet-beargumenteerde zit het er vanzelfsprekend (wat anders) in dat Dire Straits verschrikkelijk zou zijn. Effe nadenken.
Money for nothin’ and chicks for free
Verschrikkelijke zee-engte
Zeg, ene Joris, wat is dat voor ongenuanceerde, niet-beargumenteerde opmerking?
@ ene Rijkeboer – song van Dire straits en vertaling van ‘dire-straits’ in het nederlands. Niet zo’n heel moeilijke puzzle, dacht ik.
Nou Erik, dat is toch een schromelijke onderschatting van mijn kennis. Je denkt toch niet echt dat ik niet snap dat Dire Straits kan worden vertaald met zee-engte? Het ongenuanceerde, niet-beargumenteerde zit het er vanzelfsprekend (wat anders) in dat Dire Straits verschrikkelijk zou zijn. Effe nadenken.
Dire Straits is vooral een idiomatische uitdrukking: the economy is in dire straits, de economie verkeert in zware omstandigheden.
En ik vind ze zeker niet verschrikkelijk.
@rijkeboer – ‘verschrikkelijk’ is een gangbare vertaling van ‘dire’.
vgl De Rollende Stenen, De Kevers en natuurlijk Kuipje en de Sneeuwstormen.
On that bicycle.