De Letterenfonds Vertaalprijs 2017 gaat dit jaar naar Roel Schuyt. Schuyt vertaalde een groot aantal auteurs uit Centraal-Europa, waaronder Danilo Kiš (1935-1989), Dubravka Ugrešić, Borislav Čičovački maar ook jonge auteurs zoals Goce Smilevski en Olja Savičević.

Volgens de jury ‘creëert Schuyt altijd een Nederlandse tekst die zich qua literair gehalte kan meten met het origineel.’

In de jaren negentig leerde Schuyt zichzelf Albanees, een taal die niet verwant is aan de Slavische talen, zodat hij de Aesopische literatuur van Nobelprijs-kandidaat Ismail Kadare zou kunnen lezen en vertalen. De vertaling van belangwekkend werk uit kleine, minder toegankelijke taalgebieden – zoals het Servisch, Kroatisch, Albanees en Macedonisch – heeft voor de jury een grote meerwaarde, omdat het helpt ons beeld van Europa te nuanceren en te verdiepen. Schuyt vertaalde niet alleen proza, maar ook poëzie, bijvoorbeeld voor Poetry International, Maastricht International Poetry Nights en Dichter aan huis. Bovendien laat Schuyt regelmatig in lezingen of literaire tijdschriften zijn licht schijnen op de regio die hij door de literatuur zo goed heeft leren kennen, of deelt hij zijn vertaalkennis – desgevraagd – als mentor.

De prijs wordt op vrijdag 8 december uitgereikt. Aan de prijs is een geldbedrag van 10.000 euro verbonden.

Voor meer over de Letterenfonds Vertaalprijs en over Roel Schuyt zie de website van het Letterenfonds

Reacties