Meer dan tweehonderd gedichten staan er in de West-östlicher Divan van Goethe. Het werk, geïnspireerd door de Oosterse literatuur, is nooit vertaald in het Nederlands. De onvermoeibare (en jaloersmakend erudiete) vertaler Ard Posthuma deed het wel en om het publiek met dit soms speelse werk van Goethe, dat hij op 66-jarige leeftijd schreef, kennis te laten maken heeft hij een keuze gemaakt uit het geheel. Posthuma koos voor De kat van Aboe Hoeraira gedichten uit waarop andere dichters (37, daarnaast twee vertalers, 2 componisten en 1 filosoof) konden reageren. Voor een deel gebeurt dat door een bestaand vers dat past bij het gedicht van Goethe, maar voor een ander deel nieuw werk dat speciaal voor deze Goethe-bundeling naast het tijdschrift Tortuca is geschreven.

Met bijdragen van onder meer Robert Anker, Donald Bentvelsen, Erik Bindervoet, Mark Boog, Tsead Bruinja, Paul Claes, Eva Gerlach, Kees ’t Hart, Rozalie Hirs, Daan Manneke, Neeltje Maria Min, Cees Nooteboom, Drs. P., Ilja Leonard Pfeijffer, Alfred Schaffer, Victor Schiferli, Nachoem M. Wijnberg en vele anderen. Ik mocht zelf ook een vers leveren.

Nu is het wachten op een uitgeverij die de complete vertaling van de West-östlicher Divan durft uit te brengen. Lees meer op de site van Tortuca.