De Jobsiade, of Leven, Meningen en Daden van Hieronimus Jobs, de kandidaat, en hoe hij bij leven veel roem vergaarde ook hoe hij ten slotte als nachtwachter in Schildburg stierf. of kortweg De Jobsiade is één van de meest vreemde boeken uit de achttiende eeuw. Ard Posthuma, bekend onder meer van zijn Faust-vertaling, had onnoemelijk veel plezier in het vertalen van dit ‘grotesk-komisch heldengedicht’ van Carl Arnold Kortum dat volkomen uit knittelverzen vol kreupelrijm bestaat.

De vertaling kwam uit in 2007 (en is nog steeds te koop, rechtstreeks bij de uitgeverij of bij de goede boekhandel), maar naast de papieren versie zal Tzum dit heldengedicht gaan brengen als dagelijks feuilleton. Morgen de inleiding op het werk door meestervertaler Ard Posthuma, daarna 37 dagen lang, de wonderbaarlijke avonturen van Hieronimus Jobs.

Bouke Vlierhuis was lovend over de vertaling: ‘Het kreupelrijm heeft het effect dat het altijd onverwacht komt, iedere paar regels wordt de lezer even van zijn stuk gebracht. Hardop gelezen is de ‘prutspoëzie’ van Kortum niet minder dan hilarisch. De Jobsiade is een tekst die, zeker omdat hij al honderden jaren zijn sporen nalaat in de literatuur, het bestuderen waard is. Hij is in deze sprankelende vertaling beslist ook zeer lezenswaardig. Leve de meligheid.’

Welnu dan, boekje, ik wil je niet hinderen,

Vind gauw je weg naar de mensenkinderen;

Heel wat boekdelen slaan een slechter figuur

Op de jaarmarkt van de literatuur.