Bettina Bach en Rainer Kersten winnen beiden de Else Otten Übersetzpreis. De prijs voor de beste Duitse vertaling van een Nederlandstalig boek gaat naar Bachs vertaling van Hotel Linda van Arjan Visser, in het Duits verschenen als Der blaue Vogel kehrt zurück (Deutscher Taschenbuch Verlag, München) en naar de vertaling van Dimitri Verhulsts De laatkomer door Kersten, met de iets langere titel Der Bibliothekar, der lieber dement war als zu Hause bei seiner Frau (Luchterhand Verlag, München)

Bettina Bach vertaalde onder anderen Armando, Jan Siebelink, Vrouwkje Tuinman en Tommy Wieringa. De jury prijst haar vloeiende vertaling van Hotel Linda en de manier waarop ze, soms met kleine aanpassingen, de ironie en de humor van het oorspronkelijke werk heeft weten te behouden.

Rainer Kersten kan Arnon Grunberg, Tom Lanoye, Peter Verhelst en Dimitri Verhulst tot zijn ‘vaste’ auteurs rekenen. De originele, onconventionele taal die Verhulst, zoals in al zijn werk, in De laatkomer hanteert, heeft volgens de jury in de Duitse vertaling van Kersten een volstrekt gelijkwaardig equivalent gevonden.

De Else Otten Übersetzpreis wordt elke twee jaar uitgereikt door het Nederlands Letterenfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren. Het prijsbedrag is 5.000 euro en wordt op 3 februari 2015 uitgereikt bij het Literarisches Colloquium Berlin.