Nu we toch wat onder elkaar zijn deze vakantie een vraag over een passage in Onderworpen van Michel Houellebecq. Af en toe blijf ik wat hangen in de vertaling van Martin de Haan en dat zal ongetwijfeld komen door mijn gebrekkige woordenschat. Ik dacht dat ik op seksueel gebied wel het een en ander wist, maar toen ik in deze seksscène het woord ‘rozenblaadje’ las, wist ik niet dat dat een woord was in deze context. Ik kan me wel iets bij de actie voorstellen, maar hoe komen we aan dat woord ‘rozenblaadje’ (ook nog ‘lang en teder’)? Is het een bestaande uitdrukking in Nederland? Ik ga je een lang en teder rozenblaadje geven?

onderworpen

(Afbeelding via Flickr Commons)