Nieuws: Oroppa valt uit de top 10, nog slechts 3 Nederlandstalige literaire romans in de bestsellerlijst
De eindejaarslijstjes hebben nog steeds invloed, want Oroppa van Safae el Khannoussi staat nog steeds als hoogste genoteerde Nederlandstalige literaire werk in de bestsellerlijst al zakte ze deze week wel vier plaatsen naar 12. Luchtplaats van Herman Koch vinden we deze week op 21 (-8). Op plaats 44 komen we Naar zachtheid en een warm omhelzen van Adriaan van Dis tegen (-9).
Philip Huff is overigens met De gedichtenapotheek terug in de bestsellerlijst na een week afwezigheid voor een herdruk; hij staat op plek 20. Anne-Gine Goemans komt met Dhr. weigert zorg – geen roman, maar een boek over haar vader – binnen op 45. Ook geen roman is De dochter Harriët Duurvoort, over haar moeder op 47.
Bij de vertaalde literatuur zien we Intermezzo van Sally Rooney op plaats 30 (zeven plekken lager dan vorige week), Er stromen rivieren in de lucht van Elif Shafak staat op plek 29 (zeven plaatsen hoger dan vorige week).
Zie hier de gehele lijst.
(foto: © Dolf Verlinden)
Zijn vertaalde romans geen Nederlandstalige romans?
Nee, dat zijn vertaalde romans.
Nochtans zijn die in het Nederlands vertaalde romans in de Nederlandse taal gesteld, en daarmee Nederlandstalig. Je bedoelt wellicht met “Nederlandstalig” “oorspronkelijk Nederlandstalig”? Ik maak er bezwaar tegen dat vertalingen in het Nederlands worden weggezet als niet-Nederlandstalig.
Ja, ik dacht al zoiets. Voor de rest snapt iedereen het wel.
Maak er dan gewoon “Nederlandse” van. Scheelt ook weer in het typen.
Dan worden de Vlamingen weer bozig.
Daar hebben ze dan geen gelijk in. Daar wordt ook Nederlands geschreven en in het Nederlands vertaald.