Aan de vertaling van Infinite jest, Eindeloos vertier in het Nederlands, van David Foster Wallace kun je nauwelijks ontkomen. Trouw besteedde er afgelopen zaterdag drie pagina’s aan geschreven door Koen Schouwenburg (die eerder op Tzum ook al menig stuk over David Foster Wallace had geschreven). In januari wijdde De Groene Amsterdammer al een cover en 13 pagina’s aan de schrijver. In ‘Zondag’, het zaterdagse bijvoegsel van de Volkskrant, schreef Nina Polak drie pagina’s vol over Eindeloos vertier en Joost de Vries voegde daar nog één pagina aan toe en vandaag verschijnen er nog weer twee pagina’s in de krant over de totstandkoming van de vertaling. Interessant is dat vertaler Robbert-Jan Henkes de vertaling Grenzeloze grol wilde noemen, wat gelukkig is afgeschoten door de uitgeverij: hoofd publiciteit Jan van Helden bedacht de veel uiteindelijke titel Eindeloos vertier.

Uitgever Chris de Jong ziet het 1176 pagina’s dikke boek ook als een tegenhanger van het Boekenweekgeschenk:

‘Wij vinden dat literatuur zo mag zijn. Ook in de tijd dat Hendrik Groen het Boekenweekgeschenk wordt, zeggen wij een maand voor de Boekenweek uit: dit mag er ook zijn. Beschouw het maar als een tegengeluid.’ Van Helden: ‘En laten we niet vergeten dat het ondanks de reputatie een heel grappig boek is, met dertig jaar na dato een grote relevantie voor dit moment.’