Daan Pieters (1978) is literair vertaler en tekstschrijver. Naast Spaans- en Franstalige literatuur probeert hij ook de hoogtepunten van de wereldliteratuur in andere talen een beetje te volgen, uiteraard met inbegrip van het Nederlands.
In boekhandels gaat hij bij voorkeur achter de bestsellerbergen op zoek naar literatuur die niet de aandacht krijgt die ze verdient.
‘Goede romans gaan nergens over’ Het overkomt me niet zo vaak, maar sommige boeken zijn zo ontregelend en verwarrend dat ik ze een tweede keer moet lezen om me er
De rijke kinderwereld Heel bekend is Valery Larbaud (1881-1957) niet in ons taalgebied, misschien omdat hij productief was tijdens een buitengewone bloeiperiode van de Franse literatuur en dus moet concurreren
Een zwartkijker met gevoel voor humor Zijn familienaam klinkt Nederlands en dat is geen toeval, want zijn vader was de anarchist Sicco Roorda van Eysinga, maar de in Brussel geboren
De blik van de vertaler Nee, het is geen reisgids. Aan het begin van elk hoofdstuk staat er weliswaar een plattegrond van de Portugese hoofdstad met een route die de
De eeuwige oorlog Zou de al vaak als mogelijke winnaar getipte Portugese schrijver António Lobo Antunes (1942) ooit nog de Nobelprijs krijgen? Ach, het doet er niet toe. Belangrijker is
Een dode van een meter tachtig De nieuwbakken uitgeverij Kievenaar presenteert zichzelf als de opvolger van het ter ziele gegane Coppens & Frenks, een naam die nog steeds een belletje
Het leven zoals het was Van Juan Goytisolo (1931-2017) is niet meer veel in het Nederlands vertaald werk te krijgen, en dat is opmerkelijk voor iemand die nog niet lang
Familie van de koude kant Luis Landero (1948) is al jaren een vaste waarde in het Spaanse literaire landschap en zijn voorlaatste boek werd opvallend goed ontvangen in zijn thuisland.
Essays zonder houdbaarheidsdatum Het is alweer 70 jaar geleden dat good old George Orwell (1903-1950) het loodje legde. Geen onbelangrijk feit, want daardoor vervalt het auteursrecht en wordt het voor
Van Finisterre naar Kaap Teleurstelling Valt er niet wat voor te zeggen dat nu het aanbod aan fictie groter is dan ooit tevoren door de opkomst van streamingdiensten, zuiver plotgerichte
Het bruisende interbellum Eerst kwam de podcast Hotel Schiller, een uiterst charmant hoorspel uit 2018 van Marjolein Bierens over het roemruchte Amsterdamse hotel. Dat was een aangename verrassing: in het
De mens als speelbal en roerganger van de geschiedenis We zullen er geen doekjes om winden: het is onmogelijk om in dit kleine bestek recht te doen aan het levenswerk
‘Tegen argumenten is geen feit bestand’ Al meen ik te mogen zeggen dat ik een ruime literaire smaak heb, ik ben op zijn zachtst gezegd geen liefhebber van het misdaadgenre
Schrijven in je stiefmoedertaal We moesten het ook even opzoeken: een palimpsest is een stuk papyrus of perkament dat na het afkrabben of onzichtbaar maken van de oorspronkelijke tekst opnieuw
Een nieuwe uitvoering Op zich is het niet zo verwonderlijk dat er een nieuwe Nederlandse vertaling is van Dylan Thomas’ klassieker Onder het Melkbos, want er wordt in uitgeversland vrij
Een vorm van vriendschap Wordt André Gide (1869-1951) nog veel gelezen in ons taalgebied? Het ziet er niet naar uit, want ook al kreeg hij in 1947 de Nobelprijs voor
Bad boys Veel deining heeft het nieuws niet veroorzaakt benoorden de Moerdijk, maar in Vlaanderen ontstond er enkele maanden geleden toch wat ophef toen de Koninklijke Academie voor Taal en
Braziliaanse vrouwen De kans is klein dat u ooit al van de Braziliaanse Nara Vidal (1974, Guarani, Minas Gerais) hebt gehoord. Brazilië is dan ook op literair gebied een grote
Don’t mention the war Wie weleens bezuiden de Pyreneeën komt en de taal voldoende spreekt voor een babbel met een oudere Spanjaard, heeft het vast wel al gemerkt: vaak stuit
Een Nobelprijswinnaar op zijn retour Was de Nobelprijs voor literatuur die Mario Vargas Llosa (1936) in 2010 in ontvangst mocht nemen verdiend? Het hangt er een beetje vanaf hoe je