Bij de Londense uitgeverij Pushkin Press verschenen vertalingen van de novellen Werther Nieland en De ondergang van de familie Boslowits van Gerard Reve en Het behouden huis van Willem Frederik Hermans. Beide boeken worden in The Sunday Times gerekend tot de beste (buitenlandse) boeken van het jaar.

Pushkin Press is gespecialiseerd in vertalingen. Nederlandse schrijvers van wie bij het uitgevershuis werk verscheen, zijn Peter Buwalda, Tonke Dragt en Louis Couperus.

De beide novellen van Reve werden in het Engels vertaald door Sam Garrett, die twee jaar geleden al De avonden vertaalde. Childhood. Two novellas is de titel waaronder Werther Nieland en The Fall of the Boslowits Family in de boekhandel liggen. Ze verschenen oorspronkelijk in boekvorm in 1949 en 1950, maar Reve publiceerde De ondergang van de familie Boslowits al in december 1946 in het tijdschrift Criterium; het was daarmee zijn officiële prozadebuut. In Criterium verschenen in 1947, vóór de verschijning van het boek, ook fragmenten uit De avonden waar Reve van december 1946 tot met 1947 aan werkte en in De Nieuwe Stem publiceerde hij voordat zijn eerste boek uitkwam nog het verhaal ‘De laatste jaren van mijn grootvader’.

Zowel ‘Nieland’ als ‘Boslowits’ werd eerder in het Engels vertaald: Werther Nieland in 1993 door Richard Huijing (opgenomen in de bloemlezing The Dedalus Book of Dutch Fantasy), ‘Boslowits’ in 1973 door James S. Holmes en Hans van Marle (onder de titel The Decline and Fall of the Boslowits Family opgenomen in Modern Stories from Holland and Flanders).

David Colmer is de vertaler van Hermans’ novelle uit 1952 die in het Engels An untouched house heet en door de Engelstalige, in Nederland geboren schrijver Michel Faber wordt vergeleken met het werk van Joseph Heller en Kurt Vonnegut. ‘The kind of book that stays with you for ever,’ schreef The Guardian.

Een eerdere vertaling in het Engels door Estelle Debrot verscheen onder de titel The House of Refuge in de bloemlezing The World of Modern Fiction (New York, 1966).

2

Reacties