Leden van het boekenforum Boekmeter.nl reageren vol ongeloof op de naar het Nederlandse vertaalde titel van de nieuwe Jonas Jonasson-roman. 10 December verschijnt Analfabeten som kunde räkna – de analfabeet die kon rekenen – maar de vertaalde titel luidt: De zonderlinge avonturen van het geniale bommenmeisje. ‘Een zeer slecht idee’.

Signatuur legde de titelvertaling niet neer bij de vertaler, maar schreef een prijsvraag uit voor de lezers. Zij kregen via de website van de uitgeverij een synopsis voorgeschoteld en mochten bepalen (en konden een prijs winnen). Op Boekmeter snappen ze daar niets van.

Soms vraag ik me werkelijk af wat de reden is (indien al aanwezig) dat de vertaler een titel bedenkt die op geen enkele manier met de oorspronkelijke in verbinding staat.

Na bovenstaande reactie werd duidelijk dat een prijsvraag debet is aan de huidige vertaalde titel. De reacties (van verschillende leden) daarna:

‘Een zeer slecht idee.[..] Dat houd je toch niet voor mogelijk![..] Wat bezielt een uitgever om dit te doen?’

‘De uitgever doet het natuurlijk als publiciteitsstunt’

‘De gekozen titel slaat nergens op, het lijkt wel de titel van een B-film’

‘Beetje jammer. Iets dat mooi klinkt veranderen in iets wat behoorlijk inwisselbaar is’

‘Afstraffen dit soort onzin’

Signatuur vermeldt op haar website nog enkele andere inzendingen die in de smaak vielen:

De vrouw wat kon tel en met plofstof gesleur

De vrouw die beter rekende dan poetste

Afnalabeet