De in het Engels vertaalde bundel verhalen van Nescio, Amsterdam Stories, krijgt tot nu toe gemengde reacties in de pers. Een positieve bespreking kan daar nu bij opgeteld worden. De Amerikaanse schrijver en biograaf Benjamin Moser schrijft in de London Review of Books een uitstekende introductie op het werk en leven van Nescio. Het lezen van de vertaling van onder andere ‘The Freeloader’ en ‘Young Titans’ was ondanks de zware onderwerpen allerminst een sombere aangelegenheid, schrijft Moser:

Nescio’s stories involve suicides, fallen women and artists who end up in madhouses, yet the experience of reading them is anything but gloomy. And credit for this belongs nearly as much to the translator, Damion Searls, as to Nescio himself.

Moser, levend in Nederland, weidt uit over de vele spellingshervormingen die Nederland geteisterd hebben.

It’s far harder for a Dutch-speaker today to read a book written a hundred years ago than it is for us to read T.S. Eliot or Henry James. This is particularly the case with a writer like Nescio, who was committed to reformed spelling, including reforms that never took root.

(foto: detail van foto Nationaal Archief, via Flickr Commons)