Gisteren schreven we al over de vertaling die in Amerika is uitgekomen van La Superba naar aanleiding van een interview met vertaalster Michele Hutchison. Op de site van Athenaeum Boekhandel staat vandaag een stuk van Hutchison waarin ze dieper op de moeilijkheden van het vertalen van de Tzum-zin (en andere zinnen) ingaat.

In de vertaling van Hutchison ziet de zin van Pfeijffer er als volgt uit:

Het was het witte uur na het middagmaal, de blanke pagina waarop hooguit iets met potlood wordt gekriebeld in geheimschrift, iets om onmiddellijk weer uit te gummen zodra de rolluiken omhoog worden getrokken en het leven opnieuw zwart op wit een aanvang neemt met bonnetjes, bestellingen en bezwaarschriften.

It was the white hour after lunch, the blank page upon which some secret language could be scribbled in pencil, something that should be rubbed out again instantly as soon as the shutters were raised and life started again in black and white with profits, proceeds, and protests.

Lees hier meer.