Op de site van The Guardian vandaag aandacht voor de Engelse vertaling van De avonden, The Evenings.

gerard-reve-eveningsAan het woord komt Victor Schiferli:

Maybe you can compare it to The Catcher in the Rye in terms of familiarity among readers.

Daniel Seton van Pushkin Press die het boek uitgeeft, zegt dat het introduceren van Reve bij de Britse lezers gelijk staat met het introduceren van Albert Camus op de Engelse markt:

It has a very original use of language, a really innovative mixing of registers… sometimes very emotionally powerful, often very funny.

Lees het complete stuk hier.

Het door Sam Gerrett vertaalde boek wordt door Pushkin Press van blurbs voorzien van Oscar van Gelderen, Lydia Davis en Herman Koch. De laatste zegt:

The funniest, most exhilarating novel about boredom ever written. If The Evenings had appeared in English in the 1950s, it would have become every bit as much a classic as On the Road and The Catcher in the Rye.

Mooi omslag trouwens.