Vertalers Martin de Haan en Annemart Pilon hebben een petitie opgesteld waarin ze uitgevers oproepen standaard de naam van de vertaler op het omslag te vermelden.

Vertalers zijn de boodschappers van de wereldliteratuur. Dankzij vertalers, die in de huid van de schrijver kruipen en het boek in het Nederlands herscheppen, kunnen we boeken lezen uit alle windstreken.

De waardering voor dit belangrijke werk schiet nog altijd tekort. Het wordt slecht betaald, en ook de symbolische waardering is meestal gering: een vicieuze cirkel, die maar moeilijk doorbroken kan worden. Wij stellen een eenvoudige eerste stap voor: noem vertalers op het boekomslag, op de cover dus.

Wij vinden dat vertalers het verdienen om op het omslag vermeld te worden, als zij dat willen. Want bij een vertaling zijn de schrijver en de vertaler samen auteur. Niet alleen volgens de Auteurswet, maar vooral ook door de aard van de zaak: niet de schrijver of het boek, maar de vertaler bepaalt hoe de Nederlandse tekst gaat klinken.

Wij vinden dat lezers het verdienen om in één oogopslag niet alleen te kunnen zien wie het boek geschreven heeft, maar ook wie het boek vertaald heeft. Want een boek is pas goed als het niet alleen goed geschreven maar ook goed vertaald is.

Dankzij vele inspanningen om het vak van vertaler zichtbaarder te maken, kunnen we gelukkig constateren dat steeds meer uitgevers regelmatig hun vertalers op het omslag vermelden: Lebowski, HetMoet, De Arbeiderspers, Athenaeum-Polak & Van Gennep, Cossee en Oevers zijn enkele voorbeelden.

Maar er zijn veel meer uitgevers die het nog niet doen.

Daarom vragen wij alle uitgevers om voortaan hun vertalers standaard te vermelden op het omslag. Bijvoorbeeld zoals op de omslagen hiernaast. Om welk genre het ook gaat, de vertaler mag (als die dat wil) op het omslag.

Wij roepen niet alleen uitgevers en redacteuren, maar ook schrijvers, collega-vertalers én onze gezamenlijke lezers op om de petitie hiervoor te ondertekenen.

De petitie Noem vertalers op het omslag is hier te ondertekenen