Vertalers Martin de Haan en Annemart Pilon hebben een petitie opgesteld waarin ze uitgevers oproepen standaard de naam van de vertaler op het omslag te vermelden. Vertalers zijn de boodschappers
Michiel Lieuwma toog naar Frankrijk om in de Boze Geesten Podcast te praten met Martin de Haan, vertaler van Michel Houellebecq en romanschrijver. Je kunt Lieuwma steunen als Patreon.
‘Goede romans gaan nergens over’ Het overkomt me niet zo vaak, maar sommige boeken zijn zo ontregelend en verwarrend dat ik ze een tweede keer moet lezen om me er
Van vertaler Martin de Haan (1966) verschijnt in juni de debuutroman Ramkoers. De Haan vertaalde tot nu boeken van onder meer Houellebecq, Kundera en Choderlos de Laclos maar heeft nu
Ronald Ockhuysen interviewt Wytske Versteeg over Verdwijnpunt, Roos van Rijswijk praat met Mohamed Benzakour naar aanleiding van zijn nieuwe verhalenbundel De ogen van Fadil. Vertaler Martin de Haan houdt een
Lebowski Publishers gaat vanaf nu de namen van de vertalers altijd op haar boekuitgaven vermelden. De uitgever geeft hiermee gehoor aan de oproep van vertaler Martin de Haan die in
Houellebecq is van niemand Telkens als van Michel Houellebecq een nieuwe roman verschijnt, haasten uiteenlopende politieke en maatschappelijke kampen zich om hem te duiden als medestander. Na het uitkomen van
Mug of olifant Beste aanwezigen, Ergens half maart ging bij mij thuis in Bourgogne de telefoon. Meestal is dat reclame voor beleggingsproducten of verwarmingsketels, dus ik zette me al in
Maar liefst 40.000 euro krijgt vertaler Martin de Haan voor naast de eer die het winnen van de Dr. Elly Jaffé Prijs ook oplevert. De jury prijst het werk van
Gisteravond won Martin de Haan de Filter Vertaalprijs 2018 voor de vertaling Riskante relaties van Choderlos de Laclos. Het boek werd vorig jaar uitgegeven door De Arbeiderspers. De Haan krijgt
Brieven als portretten van de ziel Literaire vertalingen schijnen in tegenstelling tot ‘oorspronkelijk’ werk slechts beperkt houdbaar te zijn: na een jaar of veertig moet het werk worden overgedaan. Wie
De Vertaalengel en -duivel gaan dit jaar naar NRC-recensent Marco Kamphuis. Niet eerder won iemand beide ’trofeeën’. Kamphuis krijgt de ’trofeeën’ naar aanleiding van zijn recensie over de nieuwe vertaling
In zijn recensie ‘Kletspraatjes op de thee bij Swann’ over de nieuwe Proustvertaling van Martin de Haan en Rokus Hofstede, gaf Marco Kamphuis het boek vijf sterren en de vertaling
€ 5500,- had vertaler Martin de Haan nodig om de essaybundel Aan de rand van de wereld: Michel Houellebecq te kunnen schrijven. Via de crowfunding-site Voor de kunst haalde hij
Charlotte Mutsaers heeft zich al achter dit project op Voor de kunst gesteld: Help Martin de Haan de winter door. Om de essaybundel Aan de rand van de wereld: Michel