De Duitse vertaalrechten van Birk, de debuutroman van Jaap Robben, zijn door uitgeverijen De Geus en 2 Seas Agency verkocht aan Ars Vivendi. De Duitse versie van Robbens boek zal waarschijnlijk in het najaar van 2016 te koop zijn; de periode waarin Nederland en Vlaanderen in de schijnwerpers staan op de Frankfurter Buchmesse. De Engelse vertaalrechten van Robbens debuutroman werden eerder al verkocht aan het (Nederlandse) World Editions. 

Met Birk gooide Robben eerder dit jaar al hoge ogen in eigen land. Volgens Tzum-recensent Guus Bauer past het debuut ‘in de traditie van de beste ‘Hollandse’ romans’:

Jaap Robben (1984) is nu eens een jonge schrijver die voor zijn romandebuut Birk niet gekozen heeft voor een ‘indringend tijdsbeeld’ inclusief alle moderne toeters en bellen, een soort social media literatureluur, maar voor het kleine verhaal verteld op een sobere, indringende manier. Verfrissend, ja, groots, mag je wel zeggen.

Eergisteren nog werd het boek bekroond met de Grote Inktslaafprijs 2014. Eerder dit jaar nam het Letterenfonds het boek op in de ‘Ten Books from Holland’, de buitenlandbrochure die het fonds twee keer per jaar uitbrengt. Volgend jaar februari verschijnt de heruitgave in Colibrie-editie.

Hoewel Birk Robbens romandebuut is, verschenen er al wel eerder boeken van zijn hand. Als kinderboekenschrijver had hij succes met de dichtbundels Zullen we een bos beginnen? uit 2008 (Shortlist Gouden Uil) en Als iemand ooit mijn botjes vindt uit 2012 (Vlag en Wimpel). Daarnaast is Robben theatermaker en (stads)dichter.