Robbert-Jan Henkes heeft de Filter Vertaalprijs 2017 gewonnen met Bij mij op de maan, een keuze uit Russische kindergedichten vanaf de zeventiende eeuw. Dat is gisteren bekendgemaakt op het International Literature Festival Utrecht (ILFU). Volgens de jury is Bij mij op de maan ‘een kleurrijke bloemlezing waarin de rol van de literair vertaler in al haar facetten voor het voetlicht wordt gebracht: de vertaler als virtuoze taalkunstenaar, als gedreven deskundige, als initiatiefrijke bemiddelaar, die met zijn werk een rijk spectrum aan lezers aanspreekt en de Nederlandse literatuur met een uniek meesterwerk verrijkt.’

De jury bestond uit Linda Pennings (voorzitter), Anne van Buul, Jan Gielkens, Rivkah Zeeman en Ivo Smits.

Ook genomineerd waren:

Peter Kaaij – Groene Heinrich van Gottfried Keller (Athenaeum – Polak & Van Gennep)
Kees Mercks – Het labyrint van de wereld en het paradijs van het hart van Jan Amos Comenius (Uitgeverij Vantilt/Comenius Leergangen)
Liesbeth van Nes – Roemruchte daden en opvattingen van doctor Faustroll, patafysicus van Alfred Jarry (Bananafish)
Leen Van Den Broucke en Iannis Goerlandt – Korte gesprekken met afgrijselijke mannen van David Foster Wallace (Meulenhoff)

Aan de prijs is een bedrag van €10.000 verbonden.