Als het Nederlands Letterenfonds bekendmaakt welke vertalers een beurs krijgen, werp je meteen een blik in de toekomst, want dan weet je welke boeken er de komende tijd op stapel staan. Hieronder staat waarop je je kunt verheugen.

In de derde ronde van 2021 werd vooralsnog een bedrag van 606.085 euro besteed. De aanvragen waren als volgt over de taalgebieden verdeeld: Duits (11 projecten), Engels (19 projecten), Frans (14 projecten), Italiaans (4 projecten) Scandinavische talen (7 projecten: 1 Deens, 5 Noors, 1 Zweeds), Slavische talen (7 projecten: 1 Pools, 4 Russisch, 1 Servisch, 1 Tsjechisch), Spaans (10 projecten: 9 Spaans, 1 Catalaans) en Overige talen (10 projecten: 1 Albanees, 1 Grieks, 1 Hebreeuws, 1 Hongaars, 3 Japans, 1 Koreaans, 1 Portugees, 1 Roemeens).

De volgende vertalers ontvingen een projectsubsidie:

  • Mari Alföldy voor een vertaling uit het Hongaars: Meseország mindenkié van diverse auteurs (kinder- en jeugdliteratuur) en voor het schrijven van een voorwoord hierbij – Maxatmedia;
  • Henriette Aronds & Brigitte Coopmans voor een vertaling uit het Spaans: Te abraza con todo fervor revolucionario van Ernesto Che Guevara (non-fictie) – Athenaeum – Polak & Van Gennep;
  • Lidewij van den Berg voor een vertaling uit het Frans: Magic Charly – Bienvenue à Saint-Fouettard van Audrey Alwett (kinder- en jeugdliteratuur) – Luitingh-Sijthoff;
  • Peter Bergsma voor een vertaling uit het Frans: Aminadab van Maurice Blanchot (fictie) – Kievenaar;
  • Yolanda Bloemen & Seijo Epema voor een vertaling uit het Russisch: Kilometer 101 van Maxim Osipov (fictie) – Van Oorschot;
  • Wil Boesten voor een vertaling uit het Duits: Einzeln sein van Rüdiger Safranski (non-fictie) – Atlas Contact;
  • Anneke Bok voor een vertaling uit het Engels: The School for Good Mothers van Jessamine Chan (fictie) – Hollands Diep;
  • Geert van Bremen voor een vertaling uit het Japans: JR Ueno-eki kōenguchi van YŪ Miri (fictie) – De Geus;
  • Peter Claessens voor een vertaling uit het Duits: Marx, Wagner, Nietzsche. Welt im Umbruch van Herfried Münkler (non-fictie) – Boom;
  • Kiki Coumans voor een vertaling uit het Frans: L’été 80 van Marguerite Duras (fictie) en voor het schrijven van een nawoord hierbij – Vleugels;
  • Bernadette Custers voor twee vertalingen uit het Noors: Hva skjedde egentlig med deg? van Jenny Jordahl (kinder- en jeugdliteratuur; beeldverhaal) – Luitingh-Sijthoff en Hør her’a! van Gulraiz Sharif (kinder- en jeugdliteratuur) – Luitingh-Sijthoff;
  • Tatjana Daan voor een vertaling uit het Frans: Carnets III van Albert Camus (non-fictie) – De Arbeiderspers;
  • Annelie David voor een vertaling uit het Duits van een selectie van 50 gedichten van Farhad Showghi (poëzie) – Poëziecentrum Gent;
  • Irene Dirkes voor een vertaling uit het Duits: Drei Kameradinnen van Shida Bazyar (fictie) – Nieuw Amsterdam;
  • Toon Dohmen voor een vertaling uit het Frans: L’Homme gribouillé van Frederik Peeters (beeldverhaal) – Sherpa Strips;
  • Arie van der Ent voor een vertaling uit het Russisch: Ljoedi i ptitsy van Svetlana Satsjkóva (fictie) – woord in blik;
  • Elbrich Fennema voor een vertaling uit het Japans: De jongen en de hond van Seishu Hase (fictie) – Atlas Contact;
  • Anne Folkertsma voor een vertaling uit het Duits: Annette, ein Heldinnenepos van Anne Weber (fictie) – Orlando;
  • Reintje Ghoos & Jan Pieter van der Sterre voor een vertaling uit het Frans: Les Soixante Quinze Feuillets van Marcel Proust (fictie) – De Bezige Bij;
  • Nico Groen voor een vertaling uit het Engels: the sea is not made of water van Adam Nicolson (non-fictie) – Atlas Contact;
  • Goverdien Hauth-Grubben voor een vertaling uit het Duits: Vom Aufstehen van Helga Schubert (non-fictie) – Pluim;
  • Nicolette Hoekmeijer voor een vertaling uit het Engels: On Freedom van Maggie Nelson (non-fictie) – Atlas Contact;
  • Adriaan van der Hoeven & Edith Koenders voor een vertaling uit het Noors: Sult van Knut Hamsun (fictie) en voor het schrijven van een nawoord hierbij – Oevers;
  • Hero Hokwerda voor een vertaling uit het Grieks: De amuletten van de liefde en van de wapenen van Andreas Embirikos (fictie) en voor het schrijven van een nawoord hierbij – Ta Grammata;
  • Jeanne Holierhoek voor een vertaling uit het Frans: Habiter en oiseau van Vinciane Despret (non-fictie) – Octavo;
  • Liesbeth Huijer voor twee vertalingen uit het Noors: Yt etter evne, få etter behov van Olaug Nilssen (fictie) – Oevers en I dag jeg, i morgen du van Kjersti Annesdatter Skomsvold (fictie) – Zirimiri Press;
  • Astrid Huisman & Roos van de Wardt voor een vertaling uit het Engels: Real Estate van Deborah Levy (non-fictie) – De Geus;
  • Annelies Jorna voor een vertaling uit het Engels: King and the Dragonflies van Kacen Callender (kinder- en jeugdliteratuur) – Querido;
  • Jan Bert Kanon voor een vertaling uit het Duits: Die Wasserträger Gottes. All das Vergangene… van Manès Sperber (non-fictie) – Van Maaskant Haun;
  • Hans Kloos voor een vertaling uit het Engels: Insignificance van James Clammer (fictie) – Querido;
  • Inge Kok voor een vertaling uit het Engels: The Beautiful Visit van Elizabeth Jane Howard (fictie) – Atlas Contact;
  • Arieke Kroes voor een vertaling uit het Spaans: Panza de burro van Andrea Abreu (fictie) – Van Oorschot;
  • Barbara de Lange voor een vertaling uit het Engels: The Transit of Venus van Shirley Hazzard (fictie) – De Bezige Bij;
  • Harrie Lemmens voor een vertaling uit het Portugees: Estação das Chuvas van José Eduardo Agualusa (fictie) en voor het schrijven van een nawoord hierbij – Koppernik;
  • Karol Lesman & Charlotte Pothuizen voor de selectie en vertaling uit het Pools van Poezja, Proza 1 en Proza 2 van Tadeusz Borowski (fictie en poëzie) – Querido;
  • Maarten Liebregts voor een vertaling uit het Japans: Natsumonogatari van Mieka Kawakami (fictie) – Podium;
  • Mattho Mandersloot voor een vertaling uit het Koreaans: daedosiui sarangbeop van Sang Young Park (fictie) – Das Mag;
  • Lydia Meeder voor een vertaling uit het Engels: Tremendous Things van Susin Nielsen (kinder- en jeugdliteratuur) – Lemniscaat;
  • Sanne van der Meij voor twee vertalingen uit het Frans: Sauvagines van Gabrielle Filteau-Chiba (fictie) – Prometheus en Mise en pièces van Nina Leger (fictie) – Leesmagazijn;
  • Caroline Meijer voor een vertaling uit het Engels: A Ghost in the Throat van Doireann Ní Ghríofa (fictie) – Van Oorschot;
  • Janneke van der Meulen voor een vertaling uit het Engels: Detransition, Baby van Torrey Peters (fictie) – Atlas Contact;
  • Liesbeth van Nes voor een vertaling uit het Frans: Apprendre à voir van Estelle Zhong Mengual (non-fictie) – Octavo;
  • Arjaan van Nimwegen & Thijs van Nimwegen voor een vertaling uit het Engels: The Candy House van Jennifer Egan (fictie) – De Arbeiderspers;
  • Frans Oosterholt voor een vertaling uit het Spaans: Juntacadáveres van Juan Carlos Onetti (fictie) – Kievenaar en voor een vertaling uit het Catalaans: El cor del senglar van Baltasar Porcel (fictie) – Nobelman;
  • Hilde Pach voor een vertaling uit het Hebreeuws: Ech leëhov et bitcha van Hila Blum (fictie) – De Bezige Bij;
  • Irma Pieper voor een vertaling uit het Tsjechisch: Hana van Alena Mornstajnová (fictie) – Mozaïek;
  • Lucienne Pruijs voor een vertaling uit het Duits: Der große Sommer van Ewald Arenz (fictie) – Nieuw Amsterdam;
  • Charlotte van Rooden voor een vertaling uit het Roemeens: Grădina de sticlă van Tatiana Țîbuleac (fictie) – Pegasus;
  • Els de Roon Hertoge voor een vertaling uit het Russisch: De vreemdelinge van Sergej Dovlatov (fictie) en voor het schrijven van een nawoord hierbij – Vleugels;
  • Karina van Santen & Martine Vosmaer voor een vertaling uit het Engels: Burntcoat van Sarah Hall (fictie) – Ambo | Anthos;
  • Eugenie Schoolderman voor twee vertalingen uit het Spaans: Mimoun van Rafael Chirbes (fictie) – Vleugels en Siete casas vacías van Samanta Schweblin (fictie) – Meridiaan;
  • Hilda Schraa voor een vertaling uit het Italiaans: Le statue d’acqua van Fleur Jaeggy (fictie) – Koppernik;
  • Roel Schuyt voor een vertaling uit het Albanees: Biri van Flutura Acka (fictie) – Skanderbeg books;
  • Ymke van der Staay voor een vertaling uit het Duits: Identitti van Mithu Sanyal (fictie) – Cossee;
  • Lia van Strien voor een vertaling uit het Zweeds: Bakvatten van Maria Broberg (fictie) – Wereldbibliotheek;
  • Philip Supèr voor een vertaling uit het Italiaans: I padri lontani van Marina Jarre (fictie) – Wereldbibliotheek;
  • Pavle Trkulja voor een vertaling uit het Servisch: Homo Poeticus van Danilo Kiš (non-fictie) – De Arbeiderspers;
  • Rob van der Veer voor een vertaling uit het Engels: Troubles van J.G. Farrell (fictie) – Aldo Manuzio;
  • Jacqueline Visscher voor een vertaling uit het Spaans: Viaje Olvidado van Silvina Ocampo (fictie) – Orlando;
  • Willem Visser voor een vertaling uit het Engels: Between Past and Future van Hannah Arendt (non-fictie) – Octavo en voor een vertaling uit het Duits: Hegels Welt van Jurgen Kaube (non-fictie) – Ten Have;
  • Annemarie Vlaming voor een vertaling uit het Duits: Dunkelblum van Eva Menasse (fictie) – Atlas Contact;
  • Ronald Vlek voor een vertaling uit het Engels: Elizabeth Finch van Julian Barnes (fictie) – Atlas Contact;
  • Pietha de Voogd voor een vertaling uit het Italiaans: Le cose che non voglio dimenticare van Paolo Giordano (non-fictie) – De Bezige Bij;
  • Monse Weijers voor een vertaling uit het Russisch: Pojezdka v Porchov van Vladislav Chodasevitsj (fictie) – De Wilde Tomaat;
  • Maarten van der Werf voor een vertaling uit het Engels: Twelve Caesars van Mary Beard (non-fictie) – Athenaeum – Polak & Van Gennep;
  • Arthur Wevers voor een vertaling uit het Engels: 12 Bytes. How We Got Here. Where We Might Go Next van Jeanette Winterson (non-fictie) – Atlas Contact;
  • Eva Wissenburg voor een vertaling uit het Frans: Monotobio van Éric Chevillard (fictie) – Vleugels;
  • Martine Woudt voor een vertaling uit het Frans: La porte du voyage sans retour van David Diop (fictie) – Cossee;
  • Michal van Zelm voor een vertaling uit het Deens: De ansatte van Olga Ravn (fictie) – Das Mag.