De Europese Literatuurprijs gaat naar de roman Alsof het voorbij is van Julian Barnes, die door Ronald Vlek uit het Engels is vertaald. Met deze prijs worden zowel de auteur als de vertaler van de beste Europese roman die in 2011 in Nederlandse vertaling is verschenen bekroond. De schrijver ontvangt een geldbedrag van €10.000, de vertaler een bedrag van € 2.500. De prijs wordt op zaterdag 1 september tijdens Manuscripta in Amsterdam uitgereikt. Julian Barnes zal hierbij aanwezig zijn. Een recensie van het boek staat hier.

De jury over Alsof het voorbij is van Julian Barnes en de vertaling van Ronald Vlek:

Een roman die even kalm is als verontrustend, even melancholiek als komisch, een roman die zich op meerdere niveaus laat lezen; als een persoonlijke ontboezeming, als een relaas van iemand die zijn straatje wil schoonvegen, als een aanval op de kracht van herinneringen. Een roman die de lezer laat twijfelen aan alles wat hij over zichzelf denkt te weten. Vertaler Ronald Vlek weet de alledaagse taal van de verteller niet alleen om te zetten naar perfect, gecontroleerd Nederlands, maar weet ook heel treffend de ondertoon van Barnes te vangen. Heel nauwgezet zet hij de ingehouden, soms ontwijkende zinnen van Barnes, de lucide beelden en de zorgvuldig gekozen woorden om naar het Nederlands, zonder dat ze ook maar ergens hun lading verliezen.

De vier andere genomineerden op de shortlist waren:

Geluk als het geluk ver te zoeken is van Wilhelm Genazino, vertaald uit het Duits door Gerrit Bussink (Atlas Contact)

De kaart en het gebied van Michel Houellebecq, vertaald uit het Frans door Martin de Haan (De Arbeiderspers)

C van Tom McCarthy, vertaald uit het Engels door Auke Leistra (De Bezige Bij)

De waarheid omtrent Marie van Jean-Philippe Toussaint vertaald uit het Frans door Marianne Kaas (Prometheus)