Maar liefst 40.000 euro krijgt vertaler Martin de Haan voor naast de eer die het winnen van de Dr. Elly Jaffé Prijs ook oplevert.

De jury prijst het werk van Martin de Haan en met name zijn vertaling van Soumission van Michel Houellebecq (De Arbeiderspers, 2015) en Les Liaisons dangereuses van Choderlos de Laclos (De Arbeiderspers, 2017).

De jury is zeer onder de indruk van De Haans volmaakte Nederlandse stijlgevoel, de rijke woordenschat en idiomatische oplossingen waardoor de Franse tekst dankzij deze vertalingen een tweede adem krijgt.

De andere genomineerden waren vertalers Anneke Alderlieste, Kiki Coumans en Liesbeth van Nes.

De Haan vindt het belangrijk dat een vertaler vaker wordt gezien als auteur van een nieuwe tekst.

Ik droom van en vecht voor een lees-, schrijf-, en uitgeefcultuur waarin vertalingen en vertalers voor vol worden aangezien.

Tijdens de bijeenkomst werd tevens een stipendium van € 7.000,- uitgereikt aan een veelbelovende vertaler. Dit jaar was dat aan Eva Wissenburg. De twee andere genomineerden waren Carlijn Brouwer en Gertrud Maes.

De Dr. Elly Jaffé Prijs werd in 2001 ingesteld door mevrouw Elly Jaffé (1920-2003) om de belangstelling voor de Franse taal en literatuur in Nederland te stimuleren. Zij was letterkundige en was jarenlang literair criticus van Franse literatuur voor het weekblad De Groene Amsterdammer.

De jury van de Dr. Elly Jaffé Prijs 2018: Philip Freriks (oud-correspondent van het NOS Journaal in Frankrijk), Rudi Wester (voormalig directeur van het Institut Néerlandais te Parijs), Wineke de Boer (recensent Franse literatuur van de Volkskrant) en Eric Metz (docent vertaalwetenschappen aan de Universiteit van Amsterdam).

(foto: © Inigo Garayo)